« Ode "An die Freude" | Main | Villanelle for an Anniversary »
May 21, 2004
While I'm on a German poetry kick...
This has always been one of my favorites, mainly because I tried to memorize it back when I was taking German more than 20 years ago! Some things you never forget, or never want to.
An English translation of Goethe's "The Erl-King"
Line for Line English Translation (I like this one better)
A description of the elven Erlkonig, or catchers of children at Ashenbach's Creature Codex:
The Erlkonig are cruel elven creatures native to Ysgard and areas of the Outlands immediately surrounding portals and gates into Ysgard. In appearance (when they are rarely seen) they are hauntingly beautiful (or handsome) elf-like creatures, with long flowing hair and ears that come to a fine point.Erlkonig never speak and communicate only through an unblockable form of telepathy, which gives the "listener" the impression that the voice in their heads is coming from somewhere else. Erlkonig prefer the taste of children to all other things, and will go to great lengths to lure them out into the night. Erlkonig hate light and avoid it at all costs. They suffer from continual light spells and sunlight as do dark elves.
Der Erlkönig
von Johann Wolfgang von Goethe (1782)
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind.
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
2. Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?
Siehst Vater, du den Erlkönig nicht!
Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif?
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.
3. Du liebes Kind, komm geh' mit mir!
Gar schöne Spiele, spiel ich mit dir,
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.
4. Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind,
In dürren Blättern säuselt der Wind.
5. Willst feiner Knabe du mit mir geh'n?
Meine Töchter sollen dich warten schön,
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.
6. Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düsteren Ort?
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh'es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau.
7. Ich lieb dich, mich reizt deine schöne Gestalt,
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt!
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an,
Erlkönig hat mir ein Leids getan.
8. Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in den Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not,
In seinen Armen das Kind war tot.
May 21, 2004 in Autumn, Dead Poets, Going into the Woods, Religion | Permalink
TrackBack
TrackBack URL for this entry:
http://www.typepad.com/services/trackback/6a00d83451b71869e200d83504a3fc53ef
Listed below are links to weblogs that reference While I'm on a German poetry kick...:


Recent Comments